الهندسة والفنون
مع باقة ورد عطرة منتدى الهندسة والفنون يرحب بكم ويدعوكم للإنضمام الينا

د.م. أنوار صفار

قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو %D9%88%D8%B1%D8%AF%D8%A9+%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%84%D8%A9+%D8%B5%D8%BA%D9%8A%D8%B1%D8%A9



الهندسة والفنون
مع باقة ورد عطرة منتدى الهندسة والفنون يرحب بكم ويدعوكم للإنضمام الينا

د.م. أنوار صفار

قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو %D9%88%D8%B1%D8%AF%D8%A9+%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%84%D8%A9+%D8%B5%D8%BA%D9%8A%D8%B1%D8%A9



الهندسة والفنون
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

الهندسة والفنون

 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل    دخولدخول        قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو I_icon_mini_login  

 

 قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
دكتورة.م انوار صفار
Admin
دكتورة.م انوار صفار


تاريخ التسجيل : 04/04/2010
البلد /المدينة : bahrain

بطاقة الشخصية
المجلة:

قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو Empty
مُساهمةموضوع: قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو   قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو Empty12/16/2012, 18:32

VICTOR Hugo()
فيكتور هوجو ولد عام (1802) ورحل فى عام 1885 والقصيدة الأولى من ديوانه التأملات (1856) أما القصيدة الثانية فهى من ديوانه أوراق الخريف (1831) .


قصيدة : عندما عشنا سوياً

عندما عشنا سوياً

على الصخور قديما

حيث ينساب الماء

والغابة تهتز

فى منزل يجاور الغابات

كان عندها عشر سنين وثلاثون عندى

وأنا دنياها كنت

آه، كعشب معطر

تحت أشجار ممتدة وخضراء

لقد صنعت مصيرى المزدهر

عملى خفيف وسمائى زرقاء

عندما قالت لى : أبى

صرخت من قلبى : يا الله

عبر رؤاى التى لا تحصى

سمعت كلامها المنتشى

وجبهتى استضاءت فى الظلام

من ضوء عينيها

كان لها سمت الأميرة

حينما أمسكتها بيدى

بحثت عن الزهور بلا انقطاع

والفقراء فى الدروب.


الطبيعة والإنسان

الشمس اختفت فى الغمام

عند المساء غداً ستأتى العاصفة، المساء والليل.

ثم الفجر وأضواء أبخرته

ثم الليالى، فالأيام لا وقت يضيع

كل الأيام ستمضى، ستمضى أفواجاً

على وجه البحار، على سطح الجبال

على أنهار الفضة، على الغابات

كنشيد غامض لأموات نحبهم

وجه المياه، قمة الجبال متغضنة

ليست شائخة والغابات دائماً خضراء

تجدد شبابها، نهر الحقول

سيمنح الجبال بلا توقف

الموج الذى يعطيه للبحار

لكننى، تحت كل يوم عادى

أمر أسفل رأسى

وأسكن تحت شمس مرحة

سأذهب إليها قريباً فى وسط العيد

دون أن أنقص شيئاً

من عالم فسيح ومتألق.


ترجمه الاستاذ / عاطف محمد عبد المجيد .
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://eng-art.yoo7.com
بثينة الزعبي
المراقب العام المميز
المراقب العام المميز
بثينة الزعبي


الميزان
تاريخ التسجيل : 18/02/2012
العمر : 68
البلد /المدينة : النمسا / فيينا

قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو Empty
مُساهمةموضوع: رد: قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو   قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو Empty12/16/2012, 21:11

لقد صنعت مصيرى المزدهر

عملى خفيف وسمائى زرقاء

عندما قالت لى : أبى

صرخت من قلبى : يا الله


قصائد فيكتور هوجو مليئة بالرموز والصور الشعرية الرائعة ولا عجب فهو صاحب التأملات , شكراً لك

ل الأيام ستمضى، ستمضى أفواجاً

على وجه البحار، على سطح الجبال

على أنهار الفضة، على الغابات

كنشيد غامض لأموات نحبهم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فؤاد حسني الزعبي
المراقب العام المميز
المراقب العام المميز
فؤاد حسني الزعبي


العذراء
تاريخ التسجيل : 22/10/2011
العمر : 81
البلد /المدينة : فيينا - النمسا

قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو Empty
مُساهمةموضوع: رد: قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو   قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو Empty12/17/2012, 00:51

كل الأيام ستمضى، ستمضى أفواجاً

على وجه البحار، على سطح الجبال

على أنهار الفضة، على الغابات

كنشيد غامض لأموات نحبهم

وجه المياه، قمة الجبال متغضنة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قصيدة مترجمة لفيكتور هوجو
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» قصيدة مترجمة للشاعر الألماني |يوهان فولفغانغ فون غوتة|
» فيكتور هوجو
» مجلة الهندسة والفنون العدد80
» اليوم الدرس نكته جديدة مترجمة
» مترجمة صينية تكتب بكلتا اليدين لغات مختلفة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الهندسة والفنون :: الأدبي :: الشعر-
انتقل الى: