الهندسة والفنون
مع باقة ورد عطرة منتدى الهندسة والفنون يرحب بكم ويدعوكم للإنضمام الينا

د.م. أنوار صفار

أدوات الجرّ والإسم المجرور %D9%88%D8%B1%D8%AF%D8%A9+%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%84%D8%A9+%D8%B5%D8%BA%D9%8A%D8%B1%D8%A9



الهندسة والفنون
مع باقة ورد عطرة منتدى الهندسة والفنون يرحب بكم ويدعوكم للإنضمام الينا

د.م. أنوار صفار

أدوات الجرّ والإسم المجرور %D9%88%D8%B1%D8%AF%D8%A9+%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%84%D8%A9+%D8%B5%D8%BA%D9%8A%D8%B1%D8%A9



الهندسة والفنون
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

الهندسة والفنون

 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل    دخولدخول        أدوات الجرّ والإسم المجرور I_icon_mini_login  

 

 أدوات الجرّ والإسم المجرور

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
جاد المغربي
المشرفون
المشرفون
جاد المغربي


تاريخ التسجيل : 09/04/2010

أدوات الجرّ والإسم المجرور Empty
مُساهمةموضوع: أدوات الجرّ والإسم المجرور   أدوات الجرّ والإسم المجرور Empty5/23/2010, 18:09

أدوات الجرّ والإسم المجرور


  1. عموميات

    درَسْنا المفعول به من قبل ، وقلنا أنّه يُسمّى في اللغة الفرنسية : ( complément d'objet direct ( c.o.d . وقلنا أنّه من صنف الإضافات المُكمِّلة لمعنى الفعل .
    وأريد أن ألْفت عناية الإخوة الكرام أنّه يوجد نوع آخر من الإضافات المكمّلة والمحدّدة لمعنى الفعل ، وهو : المكمّل المتعدّي بواسطة الأدوات .
    ويمكن تقسيم هذا النوع من المكمّلات إلى قسمين :

    1. الإسم المجرور ---> complément d'objet indirect
    2. المُكمّل المجرور ذو الطبيعة الوصفية الناقلة لظروف وأحوال إتمام الفعل ---> complément circonstanciel .


  2. الإسم المجرور ---> complément d'objet indirect

    يرمز للـ complément d'objet indirect بحروف مكوّناته الثلاثة ، فيُسمّى اختصارا : C.O.I أو c.o.i .

    هو في صميم معناه مفعولٌ به ولو اختلف عنه اصطلاحاً ، لأنّه هو أيضا يمثّل الشخص أو الشيء الذي وقع عليه الفعل . والحقّ أنّنا لو تمعّنّا في مفهوم كثير من صيغ المجرور في اللغة العربية لتبيّن من غير كبير عناء أنّ الأمر يتعلّق بفعل واقعٍ على مفعول . فإن قلتُ :
    طَرَقَ الوَلَدُ البَابَ و رَسَمَ الوَلَدُ عَلَى البَابِ
    فإنّ الباب قد تلقّى كلا الفعلين في حقيقة الأمر : فعل الطرق وفعل الرسم . ولكن علماء اللغات لا يتوقّفون عند حدود الشبه الظاهري أو الجزئي ، ويتعدّونه إلى الإختلافات الدقيقة الصانعة لقوّة اللغة ، وللمكانة التي تتبوّءها بين نظيراتها .

    وقد وُصِفَ الإسم المجرور بـ indirect ومعناها بالعربية غير مباشر ، وذلك بسبب التعدّي بالأداة ، على عكس المفعول به المنعوت بـ direct أيّ المباشر لأنّه يتعدّى بدونها .
    ويُسمَّى الفعل المتعدّي بأداة ---> verbe transitif indirect ==> الفعل المتعدّي الغير مباشر .

    ملاحظة

    الفرق بين معنى direct و indirect هو المقطع الصوتي in ، وهو مقطع يؤتى به ويضاف إلى أوّل كثير من الكلمات ( خاصّة النعوت ) لِمَنْحِهَا المعنى العكسيّ لمعناها الأصليّ .
    مثال :

    • Soluble ==> قابل للذوبان ( سُكّر ) ---> insoluble ---> غير قابل للذوبان
    • connu ==> معروف ( شخص ، بلد ) ---> inconnu ---> مجهول
    • inflammable ==> لهوب ، قابل للإشتعال ---> ininflammable ---> غير قابل للإشتعال
      تنبيه
      في المثال الأخير ، أتيتُ بكلمة inflammable ==> لهوب ، قابل للإشتعال عن قصد كي أنبّه الإخوة إلى أنّ المقطع in قد يكون أصليّا في الكلمة ولا يعبّر عن عكس ما تبقّى منها إذا حذفناه .
      وقد سئلتُ كثيرا عن كلمة inflammable هذه بالذات من طرف الكثيرين الذين يرونها على الدوام مكتوبة على الصهاريج المحمّلة بالبنزين والمازوت . وسبب الْتباس الأمر عليهم هو معرفتهم أنّ اسم الشعلة أو اللهب بالفرنسية هو flamme ، فَهُمْ يتصوّرون أنّ الشيء القابل للإشتعال يُنعت بـ flammable . وهذا خطأ . لقد كانوا يعبّرون لي عن حيرتهم قائلين : " كيف يمكن كتابة عبارة liquide inflammable على صهريج يحتوي على سائل flammable " . وكنت أصحّح لهم خطأهم وأقول : " أوّلا لا توجد في الفرنسية كلمة flammable ، ثانيا إنّ الكلمة المعبّرة عن القابلية للإشتعال هي inflammable " . وكانوا بطبيعة الحال يسألونني عن عكسها فأقول : " بكلّ بساطة هو ininflammable ".

      كلمات أخرى يكون المقطع in أصليّا فيها .

      • incendie ==> حريقٌ .
      • inciter ==> حرّضَ
      • inconvénient ==> الضرر ، الأمر السلبي
      • index ==> الإصبع السبّابة ، فهرس ( كتاب )
      • invité ==> مدعوٌّ ( لحفلٍ )



  • أدوات التعدّي

    تُسمَّى أداة التعدّي في اللغة الفرنسية préposition . إسمٌ مؤنّث ( ينتهي بالمقطع tion ) . فنقول إذنْ : une préposition إذا كانت نكرة و la préposition عند تعريفها .

    تنبيه
    إحذرْ أن تخلط بين :
    - Préposition ---> حرف جرّ .
    - Proposition ---> جملة مستقلّة ( أنظر درس الجملة في الفرنسية ) .

    أداة التعدّي ---> la préposition كلمة جامدة بسيطة أو مركّبة من أكثر من كلمةٍ . وهي كثيرة ، ويتعدّى استعمالها حدود الإضافات المكمّلة لمعنى الأفعال ، إذْ أنّها تساهم في الربط بين أصناف عديدة من المكمِّلات والمكمَّلات ، وسوف نرى إن شاء الله ذلك أو أكثره في المستقبل .
    وفي ما يتعلّق بالإسم المجرور - موضوع درسنا الآن - فإنّ الفعل يتعدّى بواسطة أداتين فقط ، وهُمَا :

    à , de

    • تُنطق الأداة à مثل الحرف الأبجدي a تماما بالرغم من النبرة الرخيمة accent grave فوقها .
    • وأمّا الأداة de فلا تتميّز بشيء .

    ولكلّ واحدة من الأداتين ( de و à ) أكثر من معنى وإيحاء بحسب استعمالها ، يتمّ الإلمام بها والتحكّم فيها بالممارسة ( مطالعة ، كتابة ، تخاطب ) .
    فبالنسبة للإسم المجرور - الشبيه بالمفعول به - فإنّ علاقته بـفعل الفاعل علاقة استهدافٍ و تَلَقّي ، وبالفعل فإنّ من بين معاني de و à معنى الإستهداف والتلقّي .

    1. الأداة ---> à
      تفيد الأداة à معنى الأجْلِـيّـة و العطاء ويقابلها في العربية حروف الجرّ لِـ أو فِي أو إِلَى .
      مثال :
      . Safa sourit à son père ==> صفاءُ تبتسمُ لـِأبيها
      إنّ فعل الإبتسام من الطفلة صفاء مُوَجَّهٌ لـِ الأب .
      قلنا أنّ الأداة à - مثل أكثر أخواتها les prépositions - تتميّز بمعانيها وإيحاءاتها المختلفة . فقد نجِدُها في تركيبة جُمَلٍ لكنّها في ذلك السياق لا تفيد الإستهداف الذي تمنحه للإسم المجرور . فكيف نستطيع أن تبيّن ذلك ؟
      هناك قاعدة في النحو الفرنسيّ يتمّ بها معرفة وظيفة الأداة à في الجملة ، وما إذا كان الإسم المُتَعَدَّى بها إليه إسماً مجروراً أيّ complément d'objet indirect أم أنّه منَ المكمِّلات الظرفية أيّ complément circonstanciel .
      هذه القاعدة هي :
      إذا الْتبسَ عليك الأمر فاطرح السؤال التالي :

      لِمَنْ ذلك الفعل ؟ أو لأيّ شيء ( لماذا ، في ما ، إلى ما ) ذلك الفعل ؟
      ? à qui ? ou à quoi

      فإن وجَدْتَ لسؤالك جوابا منطقيّا ، ممكنا ، وذا معنى ، فهو الدليل على أنّ الإسم إسما مجرورا أيّ complément d'objet indirect . وإلاّ فاعلم أنّك بإزاء صنف آخر من المكمّلات .

      • Qui أو qui : إسمٌ موصول للعاقل ، ويقابلها في العربية الذي ، التي ، مَنْ .
        الحرف الصوتي u المتوسّط للإسم الموصول qui لا يُنطَق .
        إقْرَأْها وكأنّها : ki أو ( كـِ ) .
        لِنَعُدْ إلى مثالنا ولنسألْ :
        ? Safa sourit à qui ==> لِمَنْ تبتسمُ صفاء ؟
        والإجابة تكون :
        . à son père ==> لـِأبيها
        إنّه جواب منطقيّ مفيد .
        إذنْ فـ : . son père ==> (لـ)أبيها ---> complément d'objet indirect ==> إسمٌ مجرور .

        ملاحظة
        طريقة السؤال المستعملة :
        ? Safa sourit à qui
        طريقة صحيحة ، لكنّي أريد أن أشير إلى أنّ هناك ما هو أبلغ منها وأصحّ . ولقد فضّلتُ الطريقة الأقلّ بلاغة فقط لبساطتها ومناسبتها للمبتدئين .
      • Quoi أو quoi : إسم موصول لغير العاقل ، ويقابلها في العربية : ما ، وعند السؤال تتحوّل إلى لماذا ؟
        الحرف الصوتي u المتوسّط للإسم الموصول quoi لا يُنطَق أيضا .
        إقْرَأْها وكأنّها : koi أو ( كـْوَا ) .
        مثال :
        . Je pense à mon devoir ==> أنا أفكّر في وَاجِبِي .
        ? Je pense à quoi ==> في ما أو فِيمَ أُفَكِّرُ ؟
        والإجابة تكون :
        . à mon devoir ==> في واجبي .
        إذنْ فـ : . mon devoir ==> واجبي ---> complément d'objet indirect ==> إسمٌ مجرور .

        مثال :
        - . Le chercheur aboutit à un résultat ==> يتوصّلُ الباحثُ إلى نتيجةٍ .
        إلى ما يتوصّلُ الباحثُ ؟
        والإجابة تكون :
        إلى نتيجةٍ .
        - . Le général passe à l'attaque ==> يتحوّلُ الجنرال ( اللواء ) إلى الهجوم .
        إلى ما يتحوّل الجنرال ؟
        والإجابة تكون :
        إلى الهجومِ .


  • الأداة ---> de
    تفيد الأداة de معنى الخصوصية و الإستهداف ويقابلها في اللغة العربية حرف الجرّ عَنْ .
    مثال :
    - . Mohamed parle de son travail ==> يتحدّثُ محمّدٌ عنْ عَمَلِهِ .
    ? Mohamed parle de quoi ==> عَمَّا ( عمّاذا ) يتحدّثُ محمّد ؟
    والإجابة تكون :
    . de son travail ==> عن عملِهِ .
    - . Mohamed parle de sa petite sœur ==> يتحدّثُ محمّدٌ عنْ أختِه الصغيرةِ .
    ? Mohamed parle de qui ==> عَمَّن يتحدّثُ محمّد ؟
    والإجابة تكون :
    . de sa petite sœur ==> عن أخته الصغيرة .

    تنبيه
    فيما يتعلّق بالإسم المجرور le complément d'objet indirect ، لو أردنا استبدال حرف الجر à أو de بأيّ حرف جرّ آخر ما كان لنا ذلك ، لأنّ أهمّ شيء في التركيبة هو أثر الفعل الموجّه إلى ذلك الإسم ، ولو غيّرناها فإنّ معنى الجملة سيختلّ . وسوف نرى - إن شاء الله - أنّ الأمر مختلف في حالة المكمِّلات الظرفية أو الحالية ، وأنّه بالإمكان تغيير أداة الجرّ ، وأنّ المعنى ، ولو اختلف من تركيبة لأخرى ، إلاّ أنّه سيتمتّع في كلّ تركيبة بمعنى كامل مقبول .

  • الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
    دكتورة.م انوار صفار
    Admin
    دكتورة.م انوار صفار


    تاريخ التسجيل : 04/04/2010
    البلد /المدينة : bahrain

    بطاقة الشخصية
    المجلة:

    أدوات الجرّ والإسم المجرور Empty
    مُساهمةموضوع: رد: أدوات الجرّ والإسم المجرور   أدوات الجرّ والإسم المجرور Empty5/24/2010, 12:58

    شكرا لك مجهود رائع تسلم يداك
    الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
    https://eng-art.yoo7.com
    راحلة
    عضو



    تاريخ التسجيل : 16/05/2010

    أدوات الجرّ والإسم المجرور Empty
    مُساهمةموضوع: رد: أدوات الجرّ والإسم المجرور   أدوات الجرّ والإسم المجرور Empty5/27/2010, 09:41

    طبعا راح اتعلم الفرنسيةابتداء من هذا الموضوع شكرا لهذ ا المجهود المميز
    الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
     
    أدوات الجرّ والإسم المجرور
    الرجوع الى أعلى الصفحة 
    صفحة 1 من اصل 1
     مواضيع مماثلة
    -
    » أدوات الإمتلاك في الفرنسية
    » أدوات القياس الكهربائية
    » أغرب أدوات المطبخ
    » أشهر أدوات التجسس قديما.
    » منحوتات أنيقة تشكلت من أدوات مفككة !

    صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
    الهندسة والفنون :: اللغات :: --تعليم االفرنسية-
    انتقل الى: